Piotr Dziedzic Fotografia

Temat: Po co dochodzi drugi język w liceum? :E

Weź pod uwagę to, że wybierając Rosyjski, będziesz musiał opanować nowy alfabet...
Nie jest to jakiś wielki problem, to nie chiński, mają mniej więcej tyle liter, co my, niektóre nawet podobne (tylko nie zawsze odpowiadają tym samym literom, np. pisane rosyjskie małe d wygląda jak polskie g, a sz jak niedbale pisane m).

Ja tam nie mam problemów z niemieckim, jest to dość łatwy język. Zdarzają się co prawda dość długie słowa, ale wszystko da się przeczytać. Wymowa, mimo że jest odmienna od polskiej, jest prostsza niż w języku angielskim. W angielskim wymową nie rządzą prawie żadne zasady (tzn. np. głoskę "i" zapisuje się jako "i", "ie", "ee" albo "ae", ale bez znajomości zapisu danego słowa raczej nie wiadomo, której wersji użyć), natomiast w niemieckim reguły są dość proste, każdą literę lub połączenie liter czyta się w określony sposób.

No i w niemieckim przy rzeczownikach ważny jest ich rodzaj, który określa się nie przez końcówkę jak w j. polskim, a przez rodzajnik (czyli coś jak "the" w angielskim tylko różniące się zależnie od rodzaju - "der", "die" albo "das"). A rodzaj często różni się od polskiego, np. łyżka ma rodzaj męski, nóż nijaki, a widelec żeński.
Ten post był edytowany przez Kpc21 dnia: 19 Marzec 2010 - 20:29
Źródło: forum.pclab.pl/index.php?showtopic=572776



Temat: Słówka z piosenek
Najfajniejsze i najpotrzebniejsze niemieckie słówka z piosenek Tokio Hotel i nie tylko.

UWAGA!
Słówka podajemy wraz z zapisem fonetycznym (dokładnym!), a w przypadku rzeczowników, podajemy ich rodzajniki i końcówki do liczby mnogiej.

Przykład:
das Fenster [fenster] -s - okno / Durch den Monsun
czyli
rodzajnik rzeczownik [zapis fonetyczny] -końcówka liczby mnogiej /Tytuł piosenki

Zacznę.

das Fenster [fenster] -s - okno /Durch den Monsun
die Welt [welt] -[brak] - świat /Durch den Monsun
die Zeit [cajt] -en - czas / Durch den Monsun
der Sturm [szturm] StĂźrme - burza /Durch den Monsun
irgendwann [irgentwan] - kiedykolwiek /Durch den Monsun
alles [ales] - wszystko /Durch den Monsun
gegen [ge:gn] - do, przeciw, wbrew /Durch den Monsun
durch [durś] - przez /Durch den Monsun
dann [dan] - potem, wtedy /Durch den Monsun

Dla lepszej widoczności, wyrazy niemieckie można podkreślic kolorem lub podrubić.

Źródło: tokiohot3l.fora.pl/a/a,61.html


Temat: Nordhsprak

Czy rodzajnik da się oznaczyć na końcu wyrazu jak w islandzkim?

Rodzajnika nieokreślonego nie ma (chociaż... ew. zawsze jak w niemieckim można użyć ĂŠn - jeden), a co do rodzajnika określonego, to tak jak w staronordyjskim (staroislandzkim) jest on na końcu (patrz deklinacje określone), zapewne jest też tak w islandzkim?

Końcówka rodzajnikowa określona jest końcówką z rodzajników niemieckich (bez "d", z "der"=>"ðer" - "-er", z "die"=>"ðĂ­" - "-Ă­", z "das"=>"ðas" - "-as")
Źródło: conlanger.fora.pl/a/a,185.html


Temat: Niemiecki
jesli chcesz, to moge Ci to wszystko rozpisac;)
takze jak co to wolaj. a niestety w niemieckim MUSISZ w wiekszosci rodzajnikow, i jakie maja formy w danych przypadkach nauczyc. sa coprawda jakies tam zasady, ze np dla jakis tam koncowek wszystkie rzeczowniki maja rodzajnik np 'die', ale generalnie musisz to wkuć
wiem, przykre..
Źródło: xvlolodz.fora.pl/a/a,20.html


Temat: Pogaduchy.

ja niemieckiego nie umiem nic-nic, więc nawet nie wiem, czy 'te przypadki' to coś trudnego ^^
Każdy rzeczownik ma rodzajnik (określone: die, das, der, czyli kolejno odpowiedni dla rodzaju żeńskiego, nijakiego, męskiego; nieokreślony: eine, ein, ein - kolejność jak wyżej). W deklinacji (odmianie przez przypadki) końcówki się zmieniają, np. w bierniku jest "eine, einen, ein" itd.

xDDD

I tak dostałam 5 :mrgreen: Wprawdzie miałam błędy, ale za to, że moja wypowiedź była bardziej rozbudowana, niż u innych, "anulowały się" xD

I 47/50 punktów z próbnego humanistycznego! Jestem geniuszem!
Źródło: zakazane.fora.pl/a/a,17.html


Temat: Języki obce
Powiem tak:
Hiszpański jest gorszy od niemieckiego pod względem czasów i różnorodności form czasownika. Pomijając już wymowę bazującą na samogłoskach ,z którą mój aparat mowy ewidentnie sobie nie radzi, to jeszcze jest beznadziejnie sepleniący.
Rosyjski jest o tyle łatwy,że jest niezwykle podobny do polskiego, inne bywają tylko niektóre końcówki odmian rzeczowników itd. i oczywiście ogromna ilość słówek.
Niemiecki jest o tyle trudny,że jest multum prefixów,sufixów i przyimków,które określają przypadek,rodzajnik itd. Słownictwo jest dość trudne,ale na ogół można improwizować.
Źródło: newmastelandia.fora.pl/a/a,750.html


Temat: Języki

Ale nasza facetka powiedziała, że Niemcy mówią bardzo nie wyraźnie, nie używają rodzajników itp.
Akurat o niemieckim wiem niewiele, ale teraz mnóstwo języków jest upraszczanych, obcina się końcówki, czy początki, żeby było szybciej i łatwiej.
A właśnie - to prawda, że przy szybkim mówieniu po niemiecku się 'zjada' końcówki?


Źródło: dramaqueen.ok1.pl/viewtopic.php?t=125


Temat: filmy ogólnie
czasy sa paskudne<=są niemal identyczne do tych z angielskiego[zdecydowana część]

czasów nie jest 16 a 11+tryb rozkazujący i łączący i imiesłowy.wszystko jest logicznie poukładane, a to że nie czyta się końcówek świadczy o tym że ten język wyewoluował z najprostszych form i dżwięków.Ludzie, jeśli wydaje wam się że włoski[którym tylu ludzi się podnieca-że prosty,że dżwięczny] jest prostszy to sie mylicie-tyle samo form gramatycznych, te same zasady, rodzajniki-WSZYSTKO TO SAMO.

a do swobodnego posługiwania się językiem francuskim wystarczy ok 12 form czasownika[razem z trybami i imiesłowowami]

sorry za odejście od tematu.

a niemieckiego uczyłem się trzy lata i uwazam że był to największy błąd w życiu.Mój wujek który pochodzi z Berlina mówi,że mam rację.

[ Dodano: 2006-11-08, 17:05 ]
Źródło: lo12.wroclaw.pl/viewtopic.php?t=3179


Temat: J.Niemiecki Help Me
Mam tu zadania, które będą na klasówce z przedmiotu tylko nie wiem jak je rozwiązać.

pokażcie swoją modrąść:

1. Przetłumaczyć na J.Niemiecki + rodzajniki

-spodnie
-sweter
-marynarka
-spódnica
-buty
-bluzka

2. Podkreśl właściwe konstrukcje

1. Kart lernt besser wie/besser als seine Schwester
2. Judith ist am jungsten/das jungste Madchen in der Familie
3. Martina zicht sich nicht so elegant als/elegant wie ihre Freundin an
4. Meine Mutter sagt, das ich lernezr wenig/ zu wenig lerne
5. Vide schulen meinen, das die lehrer hilfsbreit sind/ sind hilfbreit

3. Przyporządkuj zaimki osobowe do zdań i wpisz odpowiednią literę w miejscach zaimka. Jeden zaimek nie pasuje do żadnego zdania.

1. Martin hat Geburstag. Ich kaufe fur__eine CD
2. Klaudia macht eine Party. Wir bringen__einen Kuchen
3.Unsene GroB(s)eltern organisieren das Weinachtstest. Wir geber__ein Geschenk
4. Die Mutter may Schmuch. Ich mochte fur__eine Kette karten
5. Mein Bruder spielt FuB(s)ball gein. Ich schenke__einen Ball
6. Ich brauche eine neue Hose Kart__ein Jeanschose

a) Sie b) Mir c) iHR d) Ihne e) Ihnen f) Ihm g) dich

4. Uzupełni końcówki przyimków

1. Sandra tragt eine gelb__Jache. Die gelb__Jachie haft sie row den Eltern bekommen

Szybko pisałem i nie wszystko mogłem rozczytać dobrze więc pare słów może być bez sensu.

Z góry dziękuje za pomoc.
Źródło: cs.rutex.pl/forum/viewtopic.php?t=3845


Temat: Lekcje veltangu - Benela da Veltang
Postanowiłem że mogę sobie napisać kilka lekcji veltangu... czemu nie? Zacznijmy od podstaw, jak będzieta chcieli, może być więcej. Na początek, mały dialog:

- Loki, Galen.
- Loki, DautepĂŽ. Ilo mawe?
- Ketai. Wan bat kole, ki la botrênala tenda wan hane.
- Kirai. Dinsuveru.
- Dinsuveru.

- Cześć, Galen.
- Cześć, DautepĂŽ. Jak leci?
- Źle. Mój ojciec umiera, a żołnierze zabierają mi (dosł. mój) dom.
- Pięknie. Do widzenia.
- Do widzenia.

Dla niezorientowanych: Veltang, albo wspólny, to główny język w świecie Jawy, mojego conworldu. Jest zasadniczo językiem aglutynacyjnym, o stosunkowo prostej odmianie i masie dziwacznych asymilacji fonologicznych. ;)

Wymowa dla dialogu (głoski nieopisane jak w polskim):

ĂŽ [i] - Tak samo, jak i.
ê [ɨ] - Jak polskie "y", ale nieco bardziej tylne.
ai [ai] - Dyftong, jak polskie "aj".
w [w] - Polskie "ł".
v [v] - Polskie "w".
h [h] - Jak w angielskim czy niemieckim.

Akcent w słowach (wyłączając reduplikację) pada na przedostatnią sylabę rdzenia - w dialogu (jak i w większości słów, a przynajmniej niezłożonych) pokrywa się to z przedostatnią sylabą wyrazu. Nie ma redukcji samogłosek. Jednosylabowe wyrazy gramatyczne, jak la, ki czy wan są nieakcentowane.

Słownictwo:

Loki znaczy "szczęście" i jest tradycyjnym pozdrowieniem w Jawie. Ilo mawe? znaczy "jak leci?" (dosł. "jak idzie"?). Dinsuveru to pożegnanie, pochodzące od din su veru (dosł. "cię będę widzieć").

Czasowniki w trzeciej osobie liczby pojedynczej kończą się na -e, zaś w liczbie mnogiej na -a, np.:

mawe - idzie, mawa - idą
kole - umiera, kola - umierają
tende - bierze (zabiera), tenda - biorą (zabierają)

Szyk zdania to podmiot-orzeczenie-dopełnienie. Wyjątkiem są zaimki w dopełnieniu, ale o tym kiedy indziej (zasadniczo, stają one przed czasownikiem).

Przymiotniki i przysłówki kończą się na -ai i są nieodmienne. Stąd kirai znaczy zarówno "pięknie", jak i "piękny" czy "piękne".

Rzeczowniki odmieniają się przez przypadki i liczbę (pojedynczą i mnogą). Wszystkie regularne rzeczowniki (poza pochodzącymi bezpośrednio od przymiotników) w liczbie mnogiej mają końcówkę -a.

botrênala - żołnierze
bata - ojcowie
hana - domy
benela - lekcje (l.p. benel, "lekcja")

W liczbie pojedynczej rzeczowniki zakończone na spółgłoski w bierniku (kiedy są bliższym dopełnieniem) otrzymują sufiks -e.

han - dom (mian.), hane - dom (bier.)
botrênal - żołnierz, botrênale - żołnierza (bier.)
bat - ojciec, bate - ojca (bier.)

Uwaga: w mianowniku l.p. botrênal akcent pada na pierwszą sylabę (bótrênal). W l.mn. i bierniku l.p. pada już na przedostatnią.

Wreszcie, w veltangu występują rodzajniki określone i nieokreślone, które są nieodmienne i stoją przed rzeczownikiem. Rodzajnik nieokreślony to ai ("jeden"), w liczbie mnogiej rodzajnika nieokreślonego nie ma (choć można użyć ya, "kilka").

Rodzajnik określony to w l.p. al, a w l.mn. la. Proste, co? Rodzajnik mogą zastąpić inne określenia, w tym zaimki dzierżawcze - jak wan ("mój") czy din ("twój").

Powiedzcie, co sądzicie (o lekcjach...) :) Parę prostych zdań do tłumaczenia:

1. Mój ojciec zabiera (ten) dom.
2. (Jakiś) żołnierz umiera.
3. (Ci) żołnierze umierają.
4. Twoje lekcje idą źle (przysłówek zwykle przed czasownikiem!). dnia Pią 13:34, 05 Gru 2008, w całości zmieniany 2 razy
Źródło: conlanger.fora.pl/a/a,1244.html